{"id":9435,"date":"2011-01-24T04:03:12","date_gmt":"2011-01-24T03:03:12","guid":{"rendered":"http:\/\/davidbosman.fr\/blog\/2011\/01\/24\/traduire-cest-trahir-dit-on\/"},"modified":"2011-01-24T04:06:13","modified_gmt":"2011-01-24T03:06:13","slug":"traduire-cest-trahir-dit-on","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.davidbosman.fr\/blog\/2011\/01\/24\/traduire-cest-trahir-dit-on\/","title":{"rendered":"Traduire c&#8217;est trahir, dit-on"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"http:\/\/blog.frankchimero.com\/post\/194636262\/on-avedon-on-vonnegut\">Dans un billet<\/a>, Frank Chimero cite la fin du 1er chapitre du roman <em>Slaughterhouse Five<\/em>, de Vonnegut :<\/p>\n\n<blockquote>\n  <p>And Lot\u2019s wife, of course, was told not to look back where all those people and their homes had been. But she did look back, and I love her for that, because it was so human.\n  <br \/><br \/>\n  So she was turned to a pillar of salt. So it goes.\n  <br \/><br \/>\n  People aren\u2019t supposed to look back. I\u2019m certainly not going to do it anymore.\n  <br \/><br \/>\n  I\u2019ve finished my war book now. The next one I write is going to be fun.\n  <br \/><br \/>\n  This one is a failure, and had to be, since it was written by a pillar of salt.<\/p>\n<\/blockquote>\n\n<p>Si le sujet (la guerre) ne l&#8217;est pas, le texte est beau. Il a un rythme qui na\u00eet \u00e0 la fois des images utilis\u00e9es, de la simplicit\u00e9 des phrases, de leur tournure et du contraste de certains mots (enfin, c&#8217;est comme \u00e7a que je le ressens en tant que simple lecteur). Pourtant, plus je le relisais, plus quelque chose m&#8217;aga\u00e7ait dans ce texte que j&#8217;avais d\u00e9j\u00e0 lu quelques ann\u00e9es plus t\u00f4t.<\/p>\n\n<p>Qu&#8217;est-ce qui m&#8217;aga\u00e7ait ? Le sentiment que ce n&#8217;\u00e9tait pas <em>ce<\/em> texte que j&#8217;avais lu.<\/p>\n\n<p>L&#8217;insomnie aidant, apr\u00e8s quelques fouilles arch\u00e9ologiques dans ma biblioth\u00e8que j&#8217;ai remis la main sur <em><a href=\"http:\/\/www.amazon.fr\/gp\/product\/2020408104?ie=UTF8&amp;tag=lesangesattaq-21&amp;linkCode=as2&amp;camp=1642&amp;creative=19458&amp;creativeASIN=2020408104\">Abattoir cinq<\/a><\/em>, sa traduction fran\u00e7aise publi\u00e9e au Seuil. Celle qui est vendue aujourd&#8217;hui, celle que j&#8217;avais lue \u00e0 l&#8217;\u00e9poque.<\/p>\n\n<p>Voici la m\u00eame fin du m\u00eame chapitre, en fran\u00e7ais :<\/p>\n\n<blockquote>\n  <p>Et la femme de Lot, on le sait, re\u00e7u l&#8217;ordre de ne pas diriger son regard vers ces gens et leurs demeures en ruines. Mais elle le fit, et je l&#8217;aime pour cela, c&#8217;\u00e9tait tellement humain.\n  <br \/><br \/>\n  C&#8217;est pourquoi elle fut chang\u00e9e en statue de sel. C&#8217;est la vie.\n  <br \/><br \/><br \/><br \/>\n  On n&#8217;a pas id\u00e9e de regarder en arri\u00e8re. Je ne recommencerai jamais, vous pouvez m&#8217;en croire.\n  <br \/><br \/>\n  J&#8217;ai maintenant termin\u00e9 mon bouquin de guerre. Je m&#8217;amuserai plus avec le suivant.\n  <br \/><br \/>\n  Celui-ci est rat\u00e9, c&#8217;\u00e9tait pr\u00e9vu, puisqu&#8217;il est l&#8217;oeuvre d&#8217;une statue de sel.<\/p>\n<\/blockquote>\n\n<p>Je ne suis pas traducteur, et je ne pr\u00e9tendrais pas ma\u00eetriser l&#8217;anglais, mais \u00e7a ne colle pas. \u00c7a ne va pas. \u00c7a ne marche pas. Ce n&#8217;est pas la m\u00eame chose. C&#8217;est le m\u00eame auteur, mais ce n&#8217;est pas le m\u00eame texte. Merde, quoi : \u00e7a (me) saute aux yeux.<\/p>\n\n<p>Pour en avoir le coeur net, je viens donc de commander le texte dans sa <a href=\"http:\/\/www.amazon.fr\/gp\/product\/0440180295?ie=UTF8&amp;tag=lesangesattaq-21&amp;linkCode=as2&amp;camp=1642&amp;creative=19458&amp;creativeASIN=0440180295\">version originale<\/a>.<\/p>\n\n<p>Je sais tr\u00e8s bien \u00e0 quel point il est possible et facile de manquer de respect au travail de quelqu&#8217;un \u2014 et pas seulment en le traduisant \u2014 de transformer une cr\u00e9ation pleine de vie en un avorton st\u00e9rile, d&#8217;en trahir l&#8217;esprit pour des raisons de facilit\u00e9, d&#8217;\u00e9conomie, de paresse ou tout b\u00eatement par incomp\u00e9tence. Ici, la victime serait le roman de Kurt Vonnegut. Mais je ne peux pas croire que tout ce qui m&#8217;avait d\u00e9plu en le lisant \u00e0 l&#8217;\u00e9poque \u2014 un texte parfois indigeste, des phrases bancales \u2014 soit uniquement le fruit de la traduction. Ce serait terrible.<\/p>\n\n<p>Je sais que le travail du traducteur est un travail p\u00e9nible et ingrat \u2014 mais si ma crainte devait se confirmer, je serais forc\u00e9 de r\u00e9aliser \u00e0 quel point traduire c&#8217;est parfois un peu <em>trop<\/em> trahir.<\/p>\n\n<p>Et si cela se confirmait, on pourrait se demander  combien de personnes, comme moi, pensent avoir lu la traduction fran\u00e7aise de <em>Slaughterhouse Five<\/em>, alors qu&#8217;en fait elles ont lu tout autre chose ?<\/p>\n\n<p>Affaire \u00e0 suivre.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Dans un billet, Frank Chimero cite la fin du 1er chapitre du roman Slaughterhouse Five, de Vonnegut : And Lot\u2019s wife, of course, was told not to look back where all those people and their homes had been. But she &hellip; <a href=\"https:\/\/www.davidbosman.fr\/blog\/2011\/01\/24\/traduire-cest-trahir-dit-on\/\">Read more &rarr;<\/a><\/p>","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[11],"tags":[22],"class_list":["post-9435","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-chose-a-dit","tag-litterature"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.davidbosman.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9435","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.davidbosman.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.davidbosman.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.davidbosman.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.davidbosman.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9435"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.davidbosman.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9435\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9436,"href":"https:\/\/www.davidbosman.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9435\/revisions\/9436"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.davidbosman.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9435"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.davidbosman.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9435"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.davidbosman.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9435"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}