{"id":12735,"date":"2012-06-03T13:41:26","date_gmt":"2012-06-03T11:41:26","guid":{"rendered":"http:\/\/davidbosman.fr\/blog\/2012\/06\/03\/une-bonne-traduction-de-huckleberry-finn\/"},"modified":"2012-06-03T14:05:33","modified_gmt":"2012-06-03T12:05:33","slug":"une-bonne-traduction-de-huckleberry-finn","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.davidbosman.fr\/blog\/2012\/06\/03\/une-bonne-traduction-de-huckleberry-finn\/","title":{"rendered":"Une bonne traduction de Huckleberry Finn ?"},"content":{"rendered":"<p>Je n\u2019ai jamais vraiment lu Mark Twain mais, depuis hier, je suis plong\u00e9 dans ce qui me semble \u00eatre rien moins qu\u2019un chef d\u2019\u0153uvre, les<em>&#160;<a href=\"http:\/\/www.gutenberg.org\/files\/76\/76-h\/76-h.htm\">Adventures of Huckleberry Finn<\/a> (1885)<\/em>. Ca commence ainsi :<\/p>\n\n<blockquote>   <p align=\"center\">CHAPTER I.<\/p>    <p>You don&#8217;t know about me without you have read a book by the name of The Adventures of Tom Sawyer; but that ain&#8217;t no matter. That book was made by Mr. Mark Twain, and he told the truth, mainly. There was things which he stretched, but mainly he told the truth. That is nothing. I never seen anybody but lied one time or another, without it was Aunt Polly, or the widow, or maybe Mary. Aunt Polly\u2014Tom&#8217;s Aunt Polly, she is\u2014and Mary, and the Widow Douglas is all told about in that book, which is mostly a true book, with some stretchers, as I said before.<\/p>    <p>Now the way that the book winds up is this: Tom and me found the money that the robbers hid in the cave, and it made us rich. We got six thousand dollars apiece\u2014all gold. It was an awful sight of money when it was piled up. Well, Judge Thatcher he took it and put it out at interest, and it fetched us a dollar a day apiece all the year round\u2014more than a body could tell what to do with. The Widow Douglas she took me for her son, and allowed she would sivilize me; but it was rough living in the house all the time, considering how dismal regular and decent the widow was in all her ways; and so when I couldn&#8217;t stand it no longer I lit out. I got into my old rags and my sugar-hogshead again, and was free and satisfied. But Tom Sawyer he hunted me up and said he was going to start a band of robbers, and I might join if I would go back to the widow and be respectable. So I went back.<\/p>    <p>The widow she cried over me, and called me a poor lost lamb, and she called me a lot of other names, too, but she never meant no harm by it. She put me in them new clothes again, and I couldn&#8217;t do nothing but sweat and sweat, and feel all cramped up. Well, then, the old thing commenced again. The widow rung a bell for supper, and you had to come to time. When you got to the table you couldn&#8217;t go right to eating, but you had to wait for the widow to tuck down her head and grumble a little over the victuals, though there warn&#8217;t really anything the matter with them,\u2014that is, nothing only everything was cooked by itself. In a barrel of odds and ends it is different; things get mixed up, and the juice kind of swaps around, and the things go better.<\/p> <\/blockquote>\n\n<p>C\u2019est bon (et la suite ne d\u00e9\u00e7oit pas). Tellement bon que j\u2019ai pens\u00e9 le mettre dans les mains de ma ni\u00e8ce (<a href=\"http:\/\/davidbosman.fr\/blog\/2012\/04\/19\/choix-dune-liseuse-les-joies-des-drm\/\">sur le Kindle que je vais enfin pouvoir lui donner<\/a>) et me suis mis \u00e0 la recherche d\u2019une version en fran\u00e7ais, vu qu\u2019elle n\u2019a pas encore un niveau d\u2019anglais suffisant pour lire toute seule. <\/p>\n\n<p>Mon premier r\u00e9flexe a \u00e9t\u00e9 de chercher une traduction du domaine public. J\u2019ai trouv\u00e9 celle de William Little Hughes&#160; (1886, propos\u00e9e \u00e0 la fois par <a href=\"http:\/\/fr.wikisource.org\/wiki\/Les_Aventures_de_Huck_Finn\/1\">Wikisource<\/a> et la <a href=\"http:\/\/www.ebooksgratuits.com\/details.php?book=2283\">BEQ<\/a>). Traduction, dont je copie ici les \u201cm\u00eames\u201d premiers paragraphes. Accrochez-vous \u00e0 vos bretelles, \u00e7a secoue :<\/p>\n\n<blockquote>   <p align=\"center\">I. Huck Finn se pr\u00e9sente au lecteur<\/p>    <p>L\u2019ami de Tom, c\u2019est moi, Huckleberry Finn. Si vous n\u2019avez pas lu les Aventures de Tom Sawyer, vous ne me connaissez pas.<\/p>    <p>Cela ne fait rien : nous aurons vite li\u00e9 connaissance. M. Mark Twain vous a racont\u00e9 l\u2019histoire de Tom, et il y a mis un peu du sien, m\u00eame en parlant de moi. Cela ne fait rien non plus, puisqu\u2019on m\u2019assure qu\u2019il n\u2019a ennuy\u00e9 personne. La tante Polly, Mary Sawyer et la veuve Douglas ne disaient jamais que la v\u00e9rit\u00e9, et elles n\u2019\u00e9taient pas toujours amusantes. Je parle de la tante de Tom, de sa cousine, et de la veuve qui m\u2019avait adopt\u00e9.<\/p>    <p>Au fond, sauf quelques enjolivements, M. Mark Twain a rapport\u00e9 les faits tels qu\u2019ils se sont pass\u00e9s. Pour ma part, je n\u2019ai pas assez d\u2019esprit pour inventer, je raconterai donc simplement la suite de mes aventures. <\/p>    <p>Or voici comment finit le livre de M. Mark Twain :<\/p>    <p>Tom et moi, nous avions d\u00e9couvert un tr\u00e9sor cach\u00e9 dans une caverne, et nous \u00e9tions devenus riches. Six mille dollars chacun \u2014 une jolie fortune pour des orphelins de douze \u00e0 treize ans ! Tom avait sa tante qui ne le laissait manquer de rien, si elle le tarabustait un peu. J\u2019\u00e9tais moins orphelin et plus libre que lui. Mon p\u00e8re vivait encore ; mais il avait disparu depuis longtemps. Je ne tenais pas \u00e0 le voir revenir, parce qu\u2019il me battait quand il avait bu, c\u2019est-\u00e0-dire tous les jours. J\u2019aurais mieux aim\u00e9 n\u2019avoir qu\u2019une tante.      <br \/>&#160; <br \/>Du reste, on se montrait bon pour moi, et je ne me rappelle pas avoir jamais eu trop faim. L\u2019\u00e9t\u00e9, je dormais dans un tonneau vide ; l\u2019hiver, je couchais dans une grange. Mon genre de vie me convenait. Personne ne s\u2019occupait de moi, parce que j\u2019\u00e9tais pauvre. Je plaignais Tom, qui ne pouvait pas monter en bateau, se baigner ou p\u00eacher \u00e0 la ligne plus de deux ou trois fois par semaine. Par malheur, mon argent vint tout g\u00e2ter, et je me trouvai dans le m\u00eame cas. L\u2019avocat Thatcher pla\u00e7a mes six mille dollars \u00e0 int\u00e9r\u00eat, de fa\u00e7on \u00e0 leur faire rapporter un dollar par jour. La veuve Douglas, \u00e0 qui j\u2019avais rendu un grand service, m\u2019adopta, comme je l\u2019ai dit, et d\u00e9clara qu\u2019elle voulait essayer de me civiliser. J\u2019\u00e9tais habitu\u00e9 \u00e0 vivre \u00e0 ma guise et \u00e7a ne m\u2019allait pas du tout de rester enferm\u00e9 dans une maison, de me lever, de manger, de me coucher \u00e0 heure fixe. Et puis, mes habits neufs me g\u00eanaient. \u00c0 la fin, je n\u2019y tins plus et je d\u00e9campai, apr\u00e8s avoir repris mes vieilles nippes. Pour la premi\u00e8re fois depuis longtemps je me sentis \u00e0 l\u2019aise, libre et content. J\u2019avais retrouv\u00e9 le tonneau o\u00f9 je dormais sans me donner la peine de me d\u00e9shabiller. Personne ne m\u2019emp\u00eachait de fl\u00e2ner dans les bois, de m\u2019allonger sur l\u2019herbe ou au bord de l\u2019eau, et de d\u00e9gringoler le long des berges. Je pouvais fumer sans avoir besoin de me cacher.<\/p>    <p>Une seule chose me tracassait. Les provisions dont mes poches \u00e9taient pleines ne dureraient pas toujours, et on remettrait le grappin sur moi, si je reparaissais dans les rues. Je n\u2019eus pas le temps de m\u2019inqui\u00e9ter. Tom me relan\u00e7a au bout du second jour et me gronda plus fort que ne l\u2019avait jamais fait la veuve.<\/p>    <p>\u2014 Tu as beau crier apr\u00e8s moi, lui dis-je, j\u2019aime mieux vivre comme autrefois, au lieu de me laisser civiliser.<\/p>    <p>\u2014 Vivre comme autrefois ? Allons donc ! Aujourd\u2019hui personne ne te donnera \u00e0 d\u00eener en \u00e9change de ta p\u00eache.<\/p>    <p>\u2014 Tu crois ?<\/p>    <p>\u2014 J\u2019en suis s\u00fbr. Maintenant que tu es riche, tu ne dois p\u00eacher \u00e0 la ligne que pour t\u2019amuser. Si tu te pr\u00e9sentes avec un beau poisson, on l\u2019acceptera et grand merci ! On te permettra peut-\u00eatre de conduire les chevaux \u00e0 l\u2019abreuvoir ou de mener pa\u00eetre les vaches ; on n\u2019aura pas l\u2019id\u00e9e de t\u2019offrir une bouch\u00e9e de pain. On te r\u00e9clamera plut\u00f4t de l\u2019argent, parce qu\u2019on se figurera que cela t\u2019ennuyait de te promener seul. <\/p>    <p>\u2014 Je ne suis pas fier ; je dirai simplement : j\u2019ai faim.<\/p>    <p>\u2014 On te rira au nez et on te demandera ce que sont devenus tes six mille dollars. <\/p>    <p>\u2014 Un individu ne peut donc pas faire ce qu\u2019il veut quand il est riche ?<\/p>    <p>\u2014 Non ; du moins, pas avant d\u2019avoir vingt et un ans.<\/p>    <p>Comme je ne paraissais pas convaincu, Tom trouva un autre moyen pour me d\u00e9cider. Il me raconta que la bande de voleurs dans laquelle il avait promis de m\u2019admettre serait bient\u00f4t organis\u00e9e. Les autres m\u2019avaient d\u00e9j\u00e0 accept\u00e9 pour lieutenant ; mais ils ne voudraient plus de moi, si je m\u2019obstinais \u00e0 m\u2019habiller aussi mal et \u00e0 coucher dans un tonneau. <\/p>    <p>Je retournai donc chez Mme Douglas, qui me re\u00e7ut \u00e0 bras ouverts et ne m\u2019adressa pas trop de reproches, de sorte que je fus f\u00e2ch\u00e9 de lui avoir caus\u00e9 de la peine. Elle me fit endosser mes habits neufs. La vieille histoire recommen\u00e7a. La cloche sonnait pour annoncer le d\u00e9jeuner, le d\u00eener ou le souper. Que l\u2019on e\u00fbt faim ou non, on \u00e9tait tenu d\u2019arriver \u00e0 l\u2019appel et de rester \u00e0 table jusqu\u2019\u00e0 ce que le dernier plat e\u00fbt \u00e9t\u00e9 servi. Au bout de dix minutes, j\u2019en avais toujours assez, et je ne demandais qu\u2019\u00e0 m\u2019en aller. Ah ! bien oui. Chez les gens civilis\u00e9s, les choses ne se passent pas ainsi. Pour peu que l\u2019on mange vite, il faut regarder manger les autres, et sans b\u00e2iller encore ! J\u2019eus beau me plaindre, la veuve tint bon.<\/p> <\/blockquote>\n\n<p>&#160;<\/p>\n\n<p><em><strong>WTF? <\/strong><\/em><\/p>\n\n<p>C\u2019est le m\u00eame texte ? Je suis tomb\u00e9 dans une faille entre deux univers parall\u00e8les, ou quoi ? <\/p>\n\n<p>Et je ne vous montre que les trois premiers paragraphes. C\u2019est encore plus dramatique dans la suite : le texte (avec le r\u00e9cit, avec la complexit\u00e9 que Twain donne aux personnages) est juste\u2026 castr\u00e9.<\/p>\n\n<p>Peut-\u00eatre est-ce une \u00e9dition \u201cam\u00e9lior\u00e9e\u201d (sans blague ? Moi, je dirais \u201cst\u00e9rilis\u00e9e\u201d) pour les jeunes lecteurs francophones ? Je n\u2019ai pas vu le moindre avertissement \u00e0 ce sujet sur Wkisource ou sur la BEQ (autant pour le travail d\u2019\u00e9diteur, les gars)\u2026&#160; Encore une fois, je ne connais pas Twain, et encore moins ses traductions : je suis preneur de toute explication. <\/p>\n\n<p>Mais une chose est sure : si je dois donner \u00e0 lire les aventures de ce cher Huck \u00e0 ma non moins ch\u00e8re ni\u00e8ce, c\u2019est comme Twain les a \u00e9crites. Ce ne sera donc pas dans cette traduction. <\/p>\n\n<p>J\u2019ai bien trouv\u00e9 une version Kindle sur amazon.fr, mais sans mention du traducteur, et \u00e0 99c, je m&#8217;attends \u00e0 une simple repomp\u00e9e de Wikisource\u2026 <\/p>\n\n<p><b>D\u2019o\u00f9 ma question :<\/b><\/p>\n\n<p>Connaissez-vous une <strong><u><em>bonne<\/em><\/u><\/strong> traduction de ce livre ? Si possible, en version num\u00e9rique sans DRM, sinon avec DRM ou m\u00eame imprim\u00e9 sur du bois mort. Parce que je souhaite vraiment faire lire ce superbe texte \u00e0 ma ni\u00e8ce. <em>Merci d\u2019avance<\/em>.<\/p>\n\n<div align=\"center\"><img decoding=\"async\" style=\"border-right-width: 0px; border-top-width: 0px; border-bottom-width: 0px; border-left-width: 0px\" alt=\"\" src=\"http:\/\/davidbosman.fr\/images\/zen.png\" zen=\"zen\" \/><\/div>\n\n<p>Notez que ce n\u2019est pas la premi\u00e8re fois que je tombe sur le cul en comparant une trad. et son original, \u00e7a m\u2019avait fait le m\u00eame effet (un peu moins violent, quand m\u00eame) de lire \u201c<a href=\"http:\/\/davidbosman.fr\/blog\/2011\/01\/24\/traduire-cest-trahir-dit-on\/\">Slaughterhouse Five\u201d apr\u00e8s avoir subit \u201cAbattoir cinq<\/a>\u201d.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Je n\u2019ai jamais vraiment lu Mark Twain mais, depuis hier, je suis plong\u00e9 dans ce qui me semble \u00eatre rien moins qu\u2019un chef d\u2019\u0153uvre, les&#160;Adventures of Huckleberry Finn (1885). Ca commence ainsi : CHAPTER I. You don&#8217;t know about me &hellip; <a href=\"https:\/\/www.davidbosman.fr\/blog\/2012\/06\/03\/une-bonne-traduction-de-huckleberry-finn\/\">Read more &rarr;<\/a><\/p>","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[13],"tags":[21,67,22],"class_list":["post-12735","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-ebooks","tag-ecriture","tag-laure","tag-litterature"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.davidbosman.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12735","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.davidbosman.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.davidbosman.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.davidbosman.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.davidbosman.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=12735"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.davidbosman.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12735\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":12737,"href":"https:\/\/www.davidbosman.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12735\/revisions\/12737"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.davidbosman.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=12735"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.davidbosman.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=12735"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.davidbosman.fr\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=12735"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}